妙音配音网
首页 分类 老师 作品 新闻 我的

译制片配音切忌翻译腔和配音调

  有不少初学配音的人,以为配音要求贴合原片人物,与原片人物的语调越像越好。这种机械化、形式化地模仿原片人物的翻译腔配音,表面听来与原片人物的语言音色、语气、语调相同,实际上只是表面声音上的相同,并没能很好地展现译制片的内涵。

  汉语与外语在表达上有不同之处。很多时候,我们听他们的台词语调显平,语速很快,就会表达不充分,形成一种不同的语言内涵、感觉,这种配音,只能起到翻译内容的作用。所以配音中的翻译腔是不可取的。

译制片配音切忌翻译腔和配音调

  配音调就是用说话声调的飘、甩等方式来表现外国人的语言特色。配音演员如果只注重声音、声调上的特色,就容易在表达上固定化。所以,现在很多人反感的配音,其实就是在反感这种配音调。

  那么,译制片配音也是需要西方特色的,与国产片保持差异化。但是译制片配音又不是单纯在声音形式上下手,配音时应找到人的心理感觉,自然而然地把西方特色反映到语言声音中。

  配音演员只要从民俗特征、思维意识的大氛围下出发,真正融入影视片中人物的表演,以他们的感觉和反应方式去表现,完全可以把握好译制片的语言特色。

  不同国家和地区的人,同样的表情、动作、手势等也大有区别。因而,配音应注重内质感觉,不能单在声音表层上做文章,不然会直接影响影视作品的展示效果。