妙音配音网
首页 分类 老师 作品 新闻 我的

译制片配音的发展瓶颈

  译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。虽然电影市场火爆,但是,译制片配音仍然会遇到发展瓶颈。

  随着对外文化交流的扩大,译制片配音的重要性更为突出,但也显示出理论性不足等问题。因此我们要重新思考创建系统理论,促进译制片的工作。

译制片配音的发展瓶颈

  很多人对译制片都不会陌生,就是将国外影片的对白翻译成汉语后,由配音演员配音混录,让更多的国内观众所观看。选择中文字幕原声影片的观众几乎占了绝大多数,选择配音译制片场次的观众越来越少。

  接下来我们来看看译制片配音的为什么会频频遇到发展瓶颈?

  1,因为缺乏优秀的配音演员。

  2,因为原声字幕版整体效果更好。

  3,因为现在人们英语水平也普遍提高了。

  其实根本原因并不是市场不需要译制片,而是译制片不好看了,观众渐渐疏远了译制片。

  在译制片中很多精彩的对白因为在翻译的过程中失去幽默性,而让观众看不明白,所以提高影片翻译水平,对进口影片和出口影片都是非常重要的。

  译制片配音遇到瓶颈是一个必然现象,因为现在人们对电影的要求更高了,一部好的译制片是需要多方配合才能以完美的形态展现在观众面前,其中影视翻译与配音最为重要。