妙音配音网
首页 分类 老师 作品 新闻 我的

为什么选择配音译制片的观众越来越少了

  我国影视产业的蓬勃发展离不开观众的支持,近年来,各种影视剧都在寻找更加贴近生活的主题来拍摄,带给人们更好的影视感受,抒发爱国情怀的,展望科技未来,体现社会风俗的,往往都能引起观众的共鸣。除此之外更有引进的外国影视剧作品,也是极大地促进了中外文化的融合和发展。

  除了一些好的方面之外,外国译制片的也会有一些发展局限性,导致选择译制片的观众越来越少了。

  我们对译制片并不陌生,其实就是将国外影片的对白翻译成汉语后,由配音演员配音混录的影片,在当时也是风靡一时,受到广大观众的喜爱。

5fafde56f4887eb217d5099ae164296a.jpg

  随着现在影视艺术的发展,选择中文字幕原声影片的观众所占比例越来越大,选择配音译制片场次的观众就越来越少了。

  这些发展现象都是有原因的,不但市场上缺乏优秀的译制片配音演员,而且译制片的原声字幕版整体效果更好,再加上现在人们英语水平也普遍提高了。

  其实不是市场不需要译制片,也有说译制片不好看的,观众们也逐渐疏远了译制片,这也是根本的原因。

  翻译问题的确是目前译制片主要存在的问题,比如国产电影《泰囧》在美国上映时却出现了票房不理想的现象,就是因为那些精彩的对白在翻译的过程中失去幽默性,提高影片翻译水平,无论对进口影片还是对国内出口影片都是至关重要的。

  可以看得出来现在人们对电影的要求相比以前更高了,原声影片要优于译制影片。