掌握译制片配音的技巧
2022-10-09 15:27:18
随着中外文化的融合和不断发展,我们对国外文化的接触也逐渐增多。观众们除了观看国内影视作品,对于国外译制片也是很喜爱的,随着译制片的大量流入,为了方便观众的观看和适应,译制片配音应运而生,而译制片配音员的队伍也逐渐地壮大。
接下来,我们就来为大家介绍一下,配音员需要掌握的译制片配音技巧有哪些呢?
译制片配音首先要找准人物的感觉和基调,这就要求配音员需要通读台词,即便没有足够的时刻看原片,最起码也要搞清楚故事的梗概和你要配的人物在故事中地点的方位,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧相同,搞清人物关系非常非常重要。
译制片配音,是需要翻译的过程的。将外语翻译成中文,同时,还需要把译成汉语的台词修整得与原片艺人念的台词长短、节奏相同进行对口型。准备好这些之后,配音员就可以为人物配音了。
译制片配音的过程中,一定要充分理解人物的内心,将人物的感情表达得淋漓尽致,只有这样才会成为配音的经典。
译制片配音员一定要在日常生活中加强基本功的练习,扎实的配音基本功是配音成功的基础。