为什么人们对配音语言有不同需求
2020-07-11 11:46:22
不同的人对配音是有不同的见解和认知,因为不同的人对事物是有不同的想法的,同样的道理,一部电影的配音效果,有的人喜欢,有的人就很反感。这就是人们对配音语言有不同口味需求。
英语是国际通用性语言,很多人都系统性地学习过,可以理解其中的一些意思,看老外说英语觉得很正常,说汉语就觉得不自然。
现在的人看美国片大部分都是看英语原版的时候都有一个疑问,为何人们对配音有不同口味?人们在这里都一致认为看英文片要英文原音才够味道。
但为什么看港产粤语片却趋向喜欢看国语配音的?要知道港产片要用粤语才能体现出其真正的内涵和精髓,看粤语原版也才够味道,但为什么选择却相差那么大?以至于网上铺天盖地的外国片都是原音,而港产片却是粤语配音。
而粤语只是汉语的一种方言,只有广东广西海南的人才听得懂,使用范围相比英语非常狭窄,其他大部分地区的人听不懂,更没学过,完全不理解其中某些话的意思,看到屏幕上的中国人说自己听不懂的话,一般人都会觉得很不舒服,我想广东那边的人也不会喜欢看说四川话东北话方言剧,这都是一样的道理。
另外,喜欢看英语原版的也都是懂一些英语的年轻人,而一点不懂的英语的人肯定还是喜欢看配音的。
所以,能理解粤语或者对粤语感兴趣的人就去看粤语的,不能理解的或者听不懂粤语的人就去看国语的,这完全是个人选择的问题。因此配音出现语言多样化,也是为了满足不同语言口味需求的人能更好地感受影视剧情。